《雜阿含1077經》卷38:
「沙門尚駃行,而言我常住,
我今疲勌住,說言汝不住,
沙門說云何,我住汝不住?」(CBETA, T02, no. 99, p. 280, c29-p. 281, a2)。「宋、元、明藏」的「駃」字作「駛」字。
其實應為「駃」字,此字即是「快」字,「馬快」為「駃」。
《雜阿含1077經》卷38:
「我住於息法,一切不放逸。
汝不見四諦,故不息放逸。」(CBETA, T02, no. 99, p. 281, a13-14)。 「宋、元、明藏」的「息」字作「自」字。
其實應為「自」字,此字參考《別譯雜阿含16經》的「我樂於己法」可知。
《別譯雜阿含16經》卷1:
「我樂於己法,攝心不放逸,
汝不見四部,一切所不住,
是名我實住,汝名為不住。」(CBETA, T02, no. 100, p. 378, c11-13)。
《別譯雜阿含16經》「汝不見四部」,「宋、元、明藏」作「汝不見四諦」,應以「宋、元、明藏」為正確。
「一切所不住」,「宋、元、明藏」作「一切所不信」,應以「一切所不住」為正確。
-----
以下《雜阿含1077經》,Cbeta Taiwan 現行標點相當混亂
-----
爾時,央瞿利摩羅即說偈言:
「沙門尚駃行, 而言我常住,
我今疲勌住, 說言汝不住,
沙門說云何, 我住汝不住?」
爾時,世尊以偈答言:
「央瞿利摩羅, 我說常住者,
於一切眾生, 謂息於刀杖。
汝恐怖眾生, 惡業不休息,
我於一切蟲, 止息於刀杖。
汝於一切蟲, 常逼迫恐怖,
造作凶惡業, 終無休息時。
我於一切神, 止息於刀杖,
汝於一切神, 長夜苦逼迫。
造作黑惡業, 于今不止息,
我住於息法, 一切不放逸。
汝不見四諦, 故不息放逸。」
-------
建議標點改作:
-------
爾時,央瞿利摩羅即說偈言:
「沙門尚駃行, 而言我常住,
我今疲勌住, 說言汝不住,
沙門說云何, 我住汝不住?」
爾時,世尊以偈答言:
「央瞿利摩羅, 我說常住者,
於一切眾生, 謂息於刀杖,
汝恐怖眾生, 惡業不休息。
我於一切蟲, 止息於刀杖,
汝於一切蟲, 常逼迫恐怖,
造作凶惡業, 終無休息時。
我於一切神, 止息於刀杖,
汝於一切神, 長夜苦逼迫,
造作黑惡業, 于今不止息。
我住於息法, 一切不放逸,
汝不見四諦, 故不息放逸。」
沒有留言:
張貼留言