2022年6月24日 星期五

《中阿含19經》卷4〈尼乾經〉:「不復用檢。」


 

早上起來閱讀《中部101經》(天臂城經)和《中部19經》(尼乾經),發現《中阿含19經》卷4〈尼乾經〉:「猶如箭工用檢撓箭,其箭已直,不復用檢。」(CBETA, T01, no. 26, p. 444, a24-25)。

可以看出,「用檢撓箭」的「檢」字應該是「焰」字,而且應該是「二焰」。
(https://www.facebook.com/groups/2085421668436772/permalink/3087629554882640)
起身到書架上抽出無著比丘《巴利《中部》比較研究》,發現書上也沒指出這一點。
元亨寺《中部101經》卷12:「諸比丘!箭匠將箭鏃於二火燼中加熱,徧熱後矯之,成為得用者後,彼箭匠於他日又將箭鏃於二火燼中加熱,徧熱後矯之,未能成為得用之物。」(CBETA, N11, no. 5, p. 239, a12-13 // PTS. M. 2. 225)

元亨寺版《中部101經》的「箭鏃」應該是「箭桿」;「火燼」兩字也不妥,這是「殘火」、「灰燼」的意思,用「火焰」會較貼切一點。
---------
封興伯老師指出 "addhabhavati" 這個字也牽涉到《中部101經》的詮釋:
Kathañca, bhikkhave, saphalo upakkamo hoti, saphalaṃ padhānaṃ?
[ Idha, bhikkhave, bhikkhu na heva anaddhabhūtaṃ attānaṃ dukkhena addhabhāveti, dhammikañca sukhaṃ na pariccajati, tasmiñca sukhe anadhimucchito hoti. ]
莊春江老師將此段經文翻譯作:
「比丘們!這裡,比丘不這麼被征服,不以苦征服自己,不遍捨如法的樂,也不在樂上入迷。」
元亨寺版《中部101經》此段經文的翻譯為:
「此處有比丘,以無穢之己依苦不為穢,不捨如法之樂,不執其樂。」
智髻比丘與菩提比丘的《中部英譯》將此段經文翻譯作:
“Here, Bhikkhus! a bhikkhu is not overwhelmed by suffering and does not overwhelmed himself with suffering; and he does not give up the pleasure that accords with Dhamma, yet he is not infatuated with that pleasure.”
依照封興伯的解說,此處應該是 “not encompassed … not infatuated”(不被包圍、籠罩…也不沉迷)與 “he has the un-encompassed self encompassed by suffering”。
此句依此詮釋就可翻譯為:
「諸比丘!這裡,比丘不會以苦包圍『未被自己包圍的自己』,不捨棄如法的樂,也不會沉迷於樂。」(菩提比丘解釋,此句意指《轉法輪經》SN 56.11)
這個字也牽涉到《相應部35.29經》第一段的詮釋:
“sabbaṃ, bhikkhave, addhabhūtaṃ [andhabhūtaṃ (sī. syā. kaṃ.)]. Kiñca , bhikkhave, sabbaṃ addhabhūtaṃ? Cakkhu, bhikkhave, addhabhūtaṃ, rūpā addhabhūtā, cakkhuviññāṇaṃ addhabhūtaṃ, cakkhusamphasso addhabhūto, yampidaṃ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi addhabhūtaṃ. Kena addhabhūtaṃ? ‘Jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi addhabhūta’nti. ”
莊春江老師翻譯作:
「比丘們!一切都被征服,比丘們!什麼是一切都被征服呢?眼被征服,色被征服,眼識被征服,眼觸被征服,凡以這眼觸為緣生起的或樂、或苦、或不苦不樂受,也都被征服。被什麼征服呢?我說『被生、老、死、愁、悲、苦、憂、絕望征服』。」
元亨寺版《相應部35.29經》翻譯為:
「諸比丘!一切是盲闇。諸比丘!何者是盲闇耶?諸比丘!眼是盲闇,色是盲闇,眼識是盲闇,眼觸是盲闇,凡緣眼觸所生之受,或樂、或苦、或非苦、非樂,此亦是盲闇。因何而致盲闇耶?我謂:因生、老、死,因憂、悲、苦、惱、絕望而致盲闇。」
元亨寺《相應部35.29經》的經名翻譯作《盲闇經》,莊春江老師則將經名翻譯作《被征服經》。依照封興伯老師的詮釋,經名應翻譯作《被包圍經》。
此段經文遵循封興伯老師的字義詮釋,可翻譯為:
「諸比丘!一切都被包圍住,諸比丘!什麼是一切都被包圍住呢?眼被包圍住,色被包圍住,眼識被包圍住,眼觸被包圍住,凡以這眼觸為緣生起的或樂、或苦、或不苦不樂受,也都被包圍住。被什麼包圍住呢?我說『被生、老、死、愁、悲、苦、憂、絕望包圍住』。」
https://www.academia.edu/59657215/%E9%97%9C%E6%96%BC_addhabhavati

2022年6月18日 星期六

檢:《中阿含19經》卷4〈尼乾經〉與《中部101經》

元亨寺版《中部101經》卷12:「諸比丘!譬如箭匠,將箭鏃於二火燼中加熱,徧熱後矯之,成為得用者。諸比丘!箭匠將箭鏃於二火燼中加熱,徧熱後矯之,成為得用者後,彼箭匠於他日又將箭鏃於二火燼中加熱,徧熱後矯之,未能成為得用之物。所以者何?諸比丘!彼箭匠於二火燼中將箭鏃加熱,徧熱後矯之,成為得用者,其目的已達。是故他日箭匠將箭頭於二火燼中加熱,徧熱後矯之,未能成得用者。」(CBETA, N11, no. 5, p. 239, a11-p. 240, a1 // PTS. M. 2. 225)

---------- 這一段經文相當繞口,不易理解其意涵。 莊春江老師的翻譯是, 莊春江老師《中部101經》 (http://agama.buddhason.org/MN/MN101.htm) 「比丘們!猶如作箭者在二火把間燒烤箭桿,使之變直與適合作業的,比丘們!當作箭者的箭桿在二火把間燒烤,使之變直與適合作業的,過些時候,作箭者不在二火把間燒烤箭桿使之變直與適合作業的,那是什麼原因呢?比丘們!因為作箭者為了在二火把間燒烤箭桿,使之變直與適合作業的之目的已完成,因此,過些時候,作箭者不在二火把間燒烤箭桿使之變直與適合作業的。」 ------------- 其實,用一般日常對話的方式來講,就是: 「造箭者用兩把火燒烤(ātāpeti 燒烤, 折磨, 使之苦惱, paritāpeti 燒烤, 折磨, 使之苦惱)來造箭(把箭桿調整成直挺),當箭造好了以後,就不需再用火去烤它了」。 元亨寺版《中部101經》的「箭鏃」應該是「箭桿」;「火燼」兩字也不妥,這是「殘火」、「灰燼」的意思,用「火焰」會較貼切一點。 《中部101經》的對應經典是《中阿含19經》。 《中阿含19經》卷4〈尼乾經〉:「猶如箭工用檢撓箭,其箭已直,不復用檢。」(CBETA, T01, no. 26, p. 444, a24-25)。 可以看出,「用檢撓箭」的「檢」字應該是「焰」字,而且應該是「二焰」。

2022年6月8日 星期三

《雜阿含1077經》的用字



《雜阿含1077經》卷38:
「沙門尚駃行,而言我常住,
 我今疲勌住,說言汝不住,
 沙門說云何,我住汝不住?」(CBETA, T02, no. 99, p. 280, c29-p. 281, a2)。「宋、元、明藏」的「駃」字作「駛」字。
其實應為「駃」字,此字即是「快」字,「馬快」為「駃」。
《雜阿含1077經》卷38:
「我住於息法,一切不放逸。
 汝不見四諦,故不息放逸。」(CBETA, T02, no. 99, p. 281, a13-14)。 「宋、元、明藏」的「息」字作「自」字。
其實應為「自」字,此字參考《別譯雜阿含16經》的「我樂於己法」可知。
《別譯雜阿含16經》卷1:
「我樂於己法,攝心不放逸,
 汝不見四部,一切所不住,
 是名我實住,汝名為不住。」(CBETA, T02, no. 100, p. 378, c11-13)。
《別譯雜阿含16經》「汝不見四部」,「宋、元、明藏」作「汝不見四諦」,應以「宋、元、明藏」為正確。
「一切所不住」,「宋、元、明藏」作「一切所不信」,應以「一切所不住」為正確。
-----
以下《雜阿含1077經》,Cbeta Taiwan 現行標點相當混亂
-----
爾時,央瞿利摩羅即說偈言:
「沙門尚駃行,  而言我常住,
 我今疲勌住,  說言汝不住,
 沙門說云何,  我住汝不住?」
爾時,世尊以偈答言:
「央瞿利摩羅,  我說常住者,
 於一切眾生,  謂息於刀杖。
 汝恐怖眾生,  惡業不休息,
 我於一切蟲,  止息於刀杖。
 汝於一切蟲,  常逼迫恐怖,
 造作凶惡業,  終無休息時。
 我於一切神,  止息於刀杖,
 汝於一切神,  長夜苦逼迫。
 造作黑惡業,  于今不止息,
 我住於息法,  一切不放逸。
 汝不見四諦,  故不息放逸。」
-------
建議標點改作:
-------
爾時,央瞿利摩羅即說偈言:
「沙門尚駃行,  而言我常住,
 我今疲勌住,  說言汝不住,
 沙門說云何,  我住汝不住?」
爾時,世尊以偈答言:
「央瞿利摩羅,  我說常住者,
 於一切眾生,  謂息於刀杖,
 汝恐怖眾生,  惡業不休息。
 我於一切蟲,  止息於刀杖,
 汝於一切蟲,  常逼迫恐怖,
 造作凶惡業,  終無休息時。
 我於一切神,  止息於刀杖,
 汝於一切神,  長夜苦逼迫,
 造作黑惡業,  于今不止息。
 我住於息法,  一切不放逸,
 汝不見四諦,  故不息放逸。」

《雜阿含1077經》卷38:疲勌

 


《雜阿含1077經》卷38:「沙門尚[*]駃行,  而言我常住,
 我今疲勌住,  說言汝不住,
 沙門說云何,  我住汝不住?」」(CBETA, T02, no. 99, p. 280, c29-p. 281, a2)
[*8-1]駃=駛【宋】*【元】*【明】*。

「勌」為罕用的僻字。

其實,明《嘉興藏》用「倦」字,可以附註,以便例初學者。