2018年9月27日 星期四

校勘方法:對校、本校、他校、理校

--------------------
1. 對校:同一本書的同一段文句,依據不同版本或抄本作校勘註記。
1.1 《雜阿含1291經》卷48:
「何物火不燒?  何風不能吹?
 火災壞大地,  何物不流散?」(CBETA, T02, no. 99, p. 355, c23-24)
「火災壞大地」,《大正藏》對「火災」兩字並無異讀。但是此處《趙城金藏》、《金版高麗大藏經》與《房山石經》都作「水災壞大地」。
應作「火災壞大地,何物不流散?」較為合理。
----------
2. 本校:依據同一書、經相同或類似的文句作校勘註記。
2.1 《雜阿含1312經》卷49:
「時有多羅揵陀天子...時彼天子說偈問佛:...
時,彼陀摩尼天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。」(CBETA, T02, no. 99, p. 360, c20-29)
來問佛的是「多羅揵陀天子」,離去的卻是「陀摩尼天子」,這應該是把上一經(《雜阿含1311經》)的「陀摩尼天子」誤抄到這裡來。
--------------------
3. 他校:依據其他書、經相同或類似的文句作校勘註記。例如註釋書、論書引用經文。
3.1 《雜阿含1019經》卷36:
「貪欲名非道,  壽命日夜遷,
 女人梵行垢,  女則累世間。
 熾然修梵行,  已洗諸非小。」(CBETA, T02, no. 99, p. 266, a9-11)
「已洗諸非小」雖無異讀,但是依據對應經典《別譯雜阿含246經》和《相應部1.58經》,可推論此句應作「已洗諸非水」。
《別譯雜阿含246經》卷12:
「欲名為非道,  人命日夜逝,
 女為梵行垢,  亦惱害世間,
 專修梵行者,  潔淨勝彼水。」」(CBETA, T02, no. 100, p. 461, a14-16)
《相應部1.58經》
Rāgo uppatho akkhāto, vayo rattindivakkhayo;
Itthī malaṃ brahmacariyassa, etthāyaṃ sajjate pajā;
Tapo ca brahmacariyañca, taṃ sinānamanodaka.
莊春江老師譯:
「貪為邪道所說,生命日夜滅盡,    
女人是梵行的垢穢,在這裡人們執著,    
鍛鍊與梵行,那是無水的沐浴。」
----------
4. 理校:版本上並無根據,依邏輯或事理作校勘註記。
4.1 《增壹阿含38.5經》卷31〈力品 38〉:「一切諸法由食而存,非食不存。眼者以眠為食,耳者以聲為食,鼻者以香為食,舌者以味為食,身者以細滑為食,意者以法為食」(CBETA, T02, no. 125, p. 719, a15-18)。
依照六根對六塵來判斷,「眼者以眠為食」應作「眼者以色為食」。
----------
5. 跨語言版本校勘:利用其他語言版本的對應文句作校勘註記。
5.1
《雜阿含23經》卷1:「比丘是名斷愛欲,轉去諸結,正無間等,究竟苦邊。」(CBETA, T02, no. 99, p. 5, b2-3)
《雜阿含24經》卷1:「是名比丘斷除愛欲,轉去諸結,正無間等,究竟苦邊。」(CBETA, T02, no. 99, p. 5, b23-24)
《雜阿含982經》卷35:「是名比丘斷愛縛結,慢無間等,究竟苦邊。」(CBETA, T02, no. 99, p. 255, c8-9)
對應巴利經典作:
bhikkhuacchecchi taṇhaṃ, vivattayi saṃyojanaṃ, sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassa
(比丘斷貪愛,根除諸結,正慢無間等,究竟苦邊)
此段應作:「是名比丘斷愛欲,轉去諸結,正無間等,究竟苦邊。」
「轉去諸結」與「vivattayi saṃyojanaṃ」相當,應譯為「根除諸結」,這是將「vivattayi 根除」誤解為「vivaṭṭati 使旋轉」。
「sammā mānābhisamayā」應譯作「完全止息慢 sammā 完全 māna 慢 abhisamayā(abhisama-ya) 止息、止滅」。

沒有留言:

張貼留言