《雜阿含470經》卷17:「多聞聖弟子身觸生苦受,大苦逼迫,乃至奪命,不起憂 稱怨、啼哭號呼、心亂發狂,當於爾時,唯生一受,所謂身受,不生心受。」(CBETA, T02, no. 99, p. 120, a22-25)。
「不起憂 稱怨」,顯然《大正藏》與 CBETA 在「憂 稱」中間掉了一個字。
翻閱印順導師《雜阿含經論會編》,發現導師的錄文作【多聞聖
弟子,身觸生苦受,大苦逼迫,乃至奪命,不起憂悲稱怨,啼哭號呼,心亂發狂。當於爾時,唯生一受,所謂身受,不生心受。】
佛光版《雜阿含經》、王建偉、金暉《雜阿含經校釋》和導師的錄文一樣,都在「憂 稱」中間補了一個「悲」字。
查閱《嘉興藏》,如圖,確實是漏了一個「悲」字。
沒有留言:
張貼留言