2025年7月27日 星期日

《中阿含190經》〈小空經〉:「我本無想心定,本所行、本所思」

《中阿含15經˙思經》卷3〈2 業相應品〉:

「比丘應作是念:『我本放逸,作不善業,是一切今可受報,終不後世。』若有如是行捨心解脫無量善修者,必得阿那含,或復上得。」(CBETA, T01, no. 26, p. 438, b7-10)

MA 15 的對應經典為 AN 10.217-219, 此段經文為 AN 10.219 的最後一段:
"So evaṃ pajānāti– ‘yaṃ kho me idaṃ kiñci pubbe iminā karajakāyena pāpakammaṃ kataṃ, sabbaṃ taṃ idha vedanīyaṃ; na taṃ anugaṃ bhavissatī’ti."

菩提比丘翻譯為:(The noble disciple) understands: ‘Whatever bad deed I did here in the past with this deed-born body is all to be experienced here. It will not follow along ’
(The Numerical Discourses of the Buddha, 10.219 經, p. 1543, 11-13行)
所以古譯「pubbe 過去」為「本」。
《雜阿含1072經》卷38:「彼僧迦藍比丘有[4]本二」(CBETA, T02, no. 99, p. 278, b13-14),[4]本二Purāṇadutiyaka.。Purāṇa 為「過去的、舊的」,所以此處「本二」指「出家前的妻子」。

《中阿含190經》:「我本無想心定,本所行、本所思」(CBETA, T01, no. 26, p. 737, c9-10)
MA 190 的對應經典為 MN 121, 此段經文為:So evaṃ pajānāti– ‘ayampi kho animitto cetosamādhi abhisaṅkhato abhisañcetayito’.

他如此了知:「ayampi kho此一animitto cetosamādhi無相心定,abhisaṅkhato為被造作(本所行),被思想的(本所思)」。

所以,《中阿含190經》:「我本(之前的)無想心定,本(被)所行、本(被)所思」。

《中阿含經》卷49〈1 雙品〉:「彼作是念:『我本無想心定,本所行、本所思,若本所行、本所思者,我不樂彼,不求彼,不應住彼」(CBETA, T01, no. 26, p. 737, c9-11)

因為此「無相心定」是「被造作的、被思所造的」,所以,I do not delight in this, do not seek this, it is not suitable [for me] to be established on this. 我不樂此,我不求此,不適合我住於此。
(無著比丘《中部比較研究》 A Comparative Study of the Majjhima-nikaya, 第二冊,687頁,註17, 1-2行)

《雜阿含470經》:「不起憂 稱怨」

《雜阿含470經》卷17:「多聞聖弟子身觸生苦受,大苦逼迫,乃至奪命,不起憂 稱怨、啼哭號呼、心亂發狂,當於爾時,唯生一受,所謂身受,不生心受。」(CBETA, T02, no. 99, p. 120, a22-25)。

「不起憂 稱怨」,顯然《大正藏》與 CBETA 在「憂 稱」中間掉了一個字。
翻閱印順導師《雜阿含經論會編》,發現導師的錄文作【多聞聖
弟子,身觸生苦受,大苦逼迫,乃至奪命,不起憂悲稱怨,啼哭號呼,心亂發狂。當於爾時,唯生一受,所謂身受,不生心受。】
佛光版《雜阿含經》、王建偉、金暉《雜阿含經校釋》和導師的錄文一樣,都在「憂 稱」中間補了一個「悲」字。

查閱《嘉興藏》,如圖,確實是漏了一個「悲」字。