2019年1月12日 星期六

《大正藏》頁底註之巴利引文

閱讀《大正藏》時,「《大正藏》句讀凌亂而不可依賴」已是一般常識,讀者常需自行重新標點。
  雖然 CBETA 可以選擇「《大正藏》句讀」或「CBETA 新標點」兩種閱讀方式;不過,對於通俗常用的經典如《心經》、《阿彌陀經》、《維摩詰經》,CBETA 的標點就越可靠;對於少人閱讀的僻典,如 T101單卷本《雜阿含經》、T225《大明度經》、T1543《阿毘曇八犍度論》,CBETA 的標點就越需重新斟酌。
但是,不僅僅是標點,《大正藏》頁底註所附加的巴利引文也不完全可信,讀者引用時,應該拿巴利聖典重新核對一次。
以下略舉數例:
1. 《中阿含169經,拘樓瘦無諍經》:「[12]離此二邊,則有中道」(CBETA, T01, no. 26, p. 701, c1)
[12]Fte te ubho ante anupagamma majjhimā paṭipadā tathāgatena.
頁底註 'Fte' 應作 'Ete',佛光《中阿含169經,拘樓瘦無諍經》已經訂正為「Ete te ubho ante anupagamma majjhimā patṭipadā tathāgatena abhisambuddhā」。佛光《中阿含169經》(1509頁,註8)「patipadā」應作「paṭipadā」。
奇怪的是,我查到的經文為「Ete kho, bhikkhave, ubho ante anupagamma majjhimā paṭipadā tathāgatena abhisambuddhā」,不知為何有此差異。
------
2. 《中阿含202經》卷55〈晡利多品 3〉:「若有十六大國,謂一者[5][6]迦,二者[7]摩竭陀,三者[8]迦尸,四者[9]拘薩羅,五者[10]拘樓,六者[11]般闍羅,七者[12]阿攝[13]貝,八者[14]阿和檀提,九者[15]枝提,十者[16]跋耆,十一者[17]跋蹉,十二跋羅,十三蘇摩,十四[18]蘇羅吒,十五[19]喻尼,十六[20]劍浮。」(CBETA, T01, no. 26, p. 772, b12-18)
[5]Aga.[6]迦=伽【宋】*【元】*【明】*。[7]Magadha.[8]Kāsi.[9]Kosala.[10]Kuru.[11]Pañcāala.[12]Assaka.[13]貝=見【宋】,=月【元】【明】。[14]Avanti.[15]Ceti.[16]Vajji.[17]Vasa.[18]Sūrasena.[19]喻=喻【宋】【元】【明】。[20]Kamboja.
翻閱《佛光阿含藏》,《中阿含202經》的「六者般闍羅」,解仍然照抄《大正藏》頁底註而作Pañcāala正確應作「Pañcāla」。ā 之後誤加一個 a,這是《大正藏》原稿失校。
------
3. 《雜阿含3經》卷1:「[6](三)如是我聞,一時佛住舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,世尊告諸比丘:「於色不知、不明、不斷、不離欲...」(CBETA, T02, no. 99, p. 1, a28-b1)
[6]S. 22. 24. Parijāna; S. 35. 27. Parijāna.。
查閱到的《相應部 35.27 經》的經名為 aparijāna,印順導師的《會編》不列 SN 35.27 為對應經典。佛光《雜阿含經》列《相應部 35.27 經》的經名為「Parijānanā」,可能有問題。
佛光《雜阿含經》5頁,註2:「不知、不明、不斷、不離欲,則不能斷苦 (anabhijānaṃ aparijānaṃ appajahaṃ avirājayaṃ abhabbo dukkhakkhayāya)」
 SN 22.24 的對應經文為:「anabhijānaṃ aparijānaṃ avirājayaṃ appajahaṃ abhabbo dukkhakkhayāya」,「不離欲 avirājayaṃ」在「不斷 appajahaṃ」之前。 

沒有留言:

張貼留言